==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་མ་གསུངས་པའི་ཆ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་གཉིས་ཤེས་ནས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲིས་བྱས་ལ། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣོ་ཞིང་གཅོད་པའི་དོན་གྱིས་ནའོ། །གཉིས་ནི་སྟེང་འོག་གོ །བྲི་བ་ནི་མན་ངག་དང་མཐུན་བའོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། ཐོད་པ་ནི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་བྱི་ཏང་ཀ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀ་བྱུགས་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི། །དུར་ཁྲོང་ས་ཡི་ནང་དུ་སྦ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ནི་ད་དུ་རའི་ལོ་མ་དང༌། ར་མི་ཏ་ནག་པོའི་ལོ་མ་བསྲེས་ཏེ་དེ་གཉིས་སྦྱར་བས་བཅོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་བའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཁ་ཕྱེ་
བ་ལྟ་བུར་བཅིངས་ཏེ། ཚེས་དྲུག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའི་གཏིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ཏེ་ཁ་བཅད་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྦའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་འདི་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་ཡི། །ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས། །མདུན་དུ་བསྒོམ་བྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་ཞོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་གྷོ་དང་དྷ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ནི་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་ཤིང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། ཁྲོས་པའི་ལུས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །གཉིས་ཀས་འཐབ་མོ་མང་པོ་བྱེད། །ཁྲོས་ཤིང་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྟོབས་ལྡན་ཁྲོས་པ་བསྒ

【汉语翻译】
第五章，名为书写轮之次第的广释。
第五章，名为书写轮之次第的广释。
如是，一切事业之行皆依赖于轮，故于轮之前行，第四章未述及之一分差别与驱逐之业二者，知晓后方可书写轮。其后书写二轮，偈云：“依附于字 ཕཊ་（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思为呸），书写所成之名，置于头盖骨合拢之中。”此言之义为，轮乃锋利且具斩断之义。二者为上下。书写乃与口诀相符。依附于字ཕཊ་（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思为呸）者，乃与名相连。所成之名，书写时须附带尊称。头盖骨乃男女二者，涂以菝蕯迦与赤菴花，合拢后以坟场之灰填满，于其中心置入所书之轮。此乃以不共之行方可成就，偈云：“以蓝色丝线捆绑，于日中之时，埋入坟场之地中。”所言蓝色丝线，乃以曼陀罗叶与黑色罗米达叶混合调制而成。将其捆绑于头盖骨底部二开口处，于初六之日中之时，于坟场之地掘出三角形深坑，于坟场之地面上书写金刚交杵，封闭后将轮埋入其中。此乃以修持此成就法方可成就，偈云：“以阎罗死主之行，骑乘马与水牛者，手持兵器之所成二者，于前观想欢笑。”所言阎罗死主之行，乃自视为阎罗死主之慢。骑乘马与水牛者，乃所成，由གྷོ་（藏文，梵文天城体gho，梵文罗马拟音gho，汉语字面意思为 ঘোষ）与དྷ་（藏文，梵文天城体ḍha，梵文罗马拟音ḍha，汉语字面意思为 ঢ）所生。所成二者，乃手持兵器且怀有分离之念。于前，唯须清晰观想第二所成。其后又云：“自忿怒之身所化现之众，于二者之方向观想，二者进行诸多战斗，怀有忿怒且恶毒之心，具力忿怒者当……”

【英语翻译】
Chapter Five: Extensive Explanation of the Method for Writing the Wheel.
Chapter Five: Extensive Explanation of the Method for Writing the Wheel.
Thus, since all actions depend on the wheel, the preliminary to the wheel, the one-part distinction and the act of expulsion not mentioned in Chapter Four, should be understood before writing the wheel. Then, write two wheels. The verse says: "Relying on the letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, literal Chinese meaning: pēi), write the name of what is to be accomplished, and place it inside the joined skulls." The meaning of this is that the wheel is sharp and has the meaning of cutting. The two are above and below. Writing is in accordance with the instructions. "Relying on the letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, literal Chinese meaning: pēi)" means connecting with the name. The name of what is to be accomplished should be written with honorifics. The skulls, both male and female, should be smeared with Byitangka and red Chitraka, joined together, filled with ashes from the cemetery, and the written wheel should be placed in the center. This is accomplished by this unique action. The verse says: "Bind with a blue thread, and at midday, bury it in the ground of the cemetery." The blue thread is made by mixing the leaves of Datura and the leaves of black Ramita. It should be tied to the bottom of the skulls as if opening in two places. On the sixth day at midday, dig a triangular pit in the ground of the cemetery, draw a vajra cross on the surface of the cemetery, seal it, and bury the wheel inside. This is accomplished by meditating on this practice. The verse says: "By the action of Yama, the Lord of Death, those riding horses and buffaloes, the two accomplished ones holding weapons in their hands, should be visualized laughing in front." The action of Yama, the Lord of Death, is the pride of considering oneself as Yama, the Lord of Death. Those riding horses and buffaloes are the accomplished ones, generated from གྷོ་ (Tibetan, Devanagari gho, Romanized Sanskrit gho, literal Chinese meaning: Ghosh) and དྷ་ (Tibetan, Devanagari ḍha, Romanized Sanskrit ḍha, literal Chinese meaning: Ḍha). The two accomplished ones are holding weapons and have the thought of separation. In front, only the second accomplished one should be clearly visualized. Then it says: "The multitude emanated from the wrathful body should be visualized in the direction of both. The two engage in many battles, possessing a wrathful and malicious mind, the powerful wrathful one should..."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་བའི་ཚོགས་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་དཔུང་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རླུང་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བསྐུལ་བས་གཉིས་ཀ་འཐབ་མོ་མང་པོ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཕན་ཚུན་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་བྱེད་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་།ཀྵ་ཛ་དཏྟེ་དེ་བི་དེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟོང་བཟླས་པས་ཕན་ཚུན་དགྲར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བྲིས་བྱས་ལ།། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིང་བྱས་ལ། །ཤ་ཟའི་ཚུལ་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་དབྱེ་བ་དག་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པས་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཨེ་ར་ནྡའི་མར་མེའི་དུད་པ་དང༌། ལྟོགས་པ་དང་མིག་སེར་དག་གི་ཁྲག་དང་སྦྱར་ཏེ་
བྲི་བར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་གཞུག་པ་ནི་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ནི་སློང་མོ་བའི་སྟེ་དཀར་ནག་ཏུ་བྱུགས་ལ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བྱ་རོག་དང་མིག་སེར་གྱི་རྟུག་བས་བཀང་ལ་བྲིས་བ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཡུང་མོའི་སྒྲའི་སྐུད་པ་ནག་པོས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ཤ་ཟའི་ཚལ་ནི་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། །མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡཾ་བྱུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ། །དེ་སྟེང་མདོག་སྔོན་རྔ་མོ་བསྒོམ། །དེ་ལ་གདུག་པ་ཅན་བསྐྱོན་ལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བརྡེག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆེད་དུ་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡང་དུས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྲ་ཤིང་གི

【汉语翻译】
应当禅修，禅修后开始念诵。如是说，应当思维从自己的心间种子字幻化出的眷属，作为成办者双方的助军。又，从心间的种子字中，生起如风般的炽盛光芒，思维受到催动，二者进行多次战斗。自己也以愤怒和恶毒之心，彼此都具有力量，观想极度愤怒。应当开始与禅修者不分离的念诵：嗡 舍（藏文） 舍（梵文天城体） 舍（梵文罗马拟音） 舍（汉语字面意思） 威格日达纳纳 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 德瓦达达，夏扎达德 德威 德夏耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵此咒一千遍，彼此会变成敌人。这是薄伽梵所说的分离仪轨的重大誓言。现在要讲述驱逐的仪轨，仪轨等同于之前的。制作两个轮，将头盖骨合在一起放入其中，用黑线捆绑，像食肉鬼一样隐藏。如是说，仪轨与分离的仪轨大致相同，所以说等同于之前的。两个轮是用蓖麻油灯的烟，与饥饿者和黄眼者的血混合后绘制的。在字母吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间放入包含名字和尊称的字，这被称为“所依”。头盖骨是乞丐的，涂成黑白色，在合上的头盖骨中装满乌鸦和黄眼鸟的粪便，然后将绘制的字放入其中。用年轻女子的声音的黑线一段段地捆绑，像食肉鬼的菜肴一样放置，隐藏在坟墓的地方。这些也将通过等持的力量来实现。安住于阎魔的结合，在前方观想所要成办者。在从扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的弓形黑色风轮上，观想其上的蓝色鼓，将恶毒者置于其上，面向南方。被愤怒尊众击打，即使是佛陀也难以阻挡。如是说，没有特别需要强调的。在十二个重大节日里，自己安住于阎魔终结者的结合中，前方观想被要成办之咒语迷惑的人，如同所有肢体都是桦木一般。

【英语翻译】
One should meditate, and after meditating, begin the recitation. It is said that one should contemplate the retinue emanated from the seed syllable in one's heart, acting as an army for both the accomplisher and the one to be accomplished. Furthermore, from the seed syllable in the heart, intensely agitated rays of light like wind arise, and one should contemplate that, being urged, the two engage in many battles. One should also meditate with anger and a malicious mind, both sides possessing strength and being extremely enraged. One should begin the recitation that is inseparable from the meditators: Om hrīḥ ṣṭrīḥ vi-kṛtā-nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ deva-datta, ṣa-ja datte devi deśaye hūṃ phaṭ. By reciting this mantra a thousand times, they will become enemies to each other. This is the great samaya of the separation ritual spoken by the Bhagavan. Now, the ritual of expulsion will be explained. The rituals are similar to the previous ones. Make two wheels, place the skullcaps together inside, bind them with black thread, and hide them like a meat-eater. It is said that the rituals are mostly the same as the separation rituals, so it is said to be the same as before. The two wheels are drawn by mixing the smoke of castor oil lamps with the blood of the hungry and yellow-eyed. Inserting the name along with the honorific between the syllables hūṃ phaṭ is called the "support." The skullcap is that of a beggar, painted black and white, and the inside of the joined skullcap is filled with the excrement of crows and yellow-eyed birds, and the drawn letters are placed inside. Bind it piece by piece with black thread that makes the sound of a young woman, and place it like a dish for meat-eaters, hiding it in a cemetery. These will also be accomplished through the power of samadhi. Abiding in the union of Yama, contemplate the one to be accomplished in front. On the black wind mandala shaped like a bow arising from the yaṃ syllable, contemplate the blue drum on top of it, place the malicious one upon it, facing south. Struck by the assembly of wrathful deities, even a Buddha would be difficult to turn back. It is said that there is nothing particularly to emphasize. On the twelve great holidays, abiding in the union of Yama the terminator, contemplate in front the one to be accomplished, bewildered by the mantra, as if all limbs were birch wood.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཨེ་ནག་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མུན་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ། རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དུད་ཁ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྔ་མོ་ལ་འདུག་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོས་པའི་སྟེང་དུ་གདུག་པ་ཅན་བསྐྱོན་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཕར་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་བས་རྡེག་ཅིང་དེད་པར་བསམ་མོ། །དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་བཟློག་པར་དཀའ་སྟེ་ངེས་པར་བསྐྲད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་ད་དུ་བཟླས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་བྱུགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོས་བས་རྣལ་འབྱོར་ལྷོར་བལྟས་ལ། །རང་ཁྲག་རོ་བསྲེགས་ཐལ་བ་དང༌། །དུག་དང་ཚྭ་
དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །མར་ཁུ་སྨྱོན་པའི་ཁུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ལྷོར་གནས་པ་ནི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རང་ཁྲག་ནི་ཁྲོ་མཛུབ་ཀྱིའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནི་རུས་པ་ནག་པོའོ། །མར་ཁུ་ནི་མིའི་ཚིལ་ལོ། །སྨྱོན་བ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་མའོ། །ཁུ་བ་ནི་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་རོ་རས་སོ། །དྲག་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནི་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་དེ་གསུངས་པ། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས། །དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ཡིས། །བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་ལུས་ལ་བསྐྱོན། །ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རྒྱས་པ་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ། །བཙུན་མོའི་སྙིང་གར་དབང་དུ་བྱ། །རང་ལ་བསྐྱོན་ན་འགུགས་པར་བྱེད། །ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ཁོག་པར་གཞུག །རེངས་པ་ལ་ནི་རི་བོང་དབུས། །དགུག་པ་སེང་གེ་ཤར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲོས་ཏེ། བསད་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁོང་པར་ཆུད་པར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་མ་ཧེ་དང་རྟའི་རྒྱ་བ་ཏུ་ཆུད་པར་རོ། །བསྐྲད་པ་ནི་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆུང་པར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུད་པའོ། །རྒྱས་བ་ནི་

【汉语翻译】
应当如根本（一样）禅修。之后，于前方黑色“唉”字，在法生处般的黑暗之中，于从“扬”（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：风）字所生的弓形般的黑色风轮上，风神骑乘于尸体之上，被七张烟色面孔所围绕的中央，于从“香”（藏文：ཤཾ།，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：shaṃ，字面意思：寂静）字所生的坐在牦牛上的光芒万丈的（事物）之上，对恶毒者加以惩罚，面向南方，从外面，愤怒尊手持各种兵器击打驱赶，应当这样观想。例如，即使是佛陀也难以阻挡，必定会被驱逐。之后，于金刚铃上念诵此咒一百零八遍，涂于轮上，所求之事便会成就。嗡 舍日 什日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。吽 啪 提婆达多 乌杂达亚 吽 啪。这是薄伽梵所说的驱逐仪轨的誓言。现在开始讲述绘制轮图的方法：愤怒者瑜伽士面向南方，用自己的血、焚尸的灰烬，毒药和盐，以及芥子和人油，疯子的精液。如是说。愤怒者即是忿怒尊。瑜伽士是其傲慢。位于南方是事业吉祥之方。自己的血是忿怒指的血。焚尸的灰烬是黑色的骨灰。人油是人的脂肪。疯子是疯草的叶子。精液是曼陀罗叶的汁液。第三个次第：在尸陀林布上绘制两个轮。应当如是次第绘制。如是说，尸陀林的布是尸布。猛烈者即是彼。两个轮是一切。如是次第即是四和所说之轮。诛杀者位于阎罗王的身体上。区分在于马和水牛。驱逐者惩罚于牦牛的身体上。息灭者位于月亮的坛城之中。增益者位于

【英语翻译】
One should meditate as if it were the root. Then, in front, the black "Eh" syllable, in the darkness like the source of Dharma, on the black wind circle in the shape of a bow arising from the syllable "Yam" (Tibetan: ཡཾ།, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: wind), the wind god riding on a corpse, surrounded by seven smoky faces, in the center, on top of the radiant (being) sitting on a yak arising from the syllable "Sham" (Tibetan: ཤཾ།, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: shaṃ, literal meaning: peace), punish the malicious one, facing south, from the outside, the wrathful one holding various weapons strikes and drives away, one should visualize in this way. For example, even a Buddha would be difficult to resist, and would surely be expelled. Then, recite this mantra one hundred and eight times on the vajra bell, apply it to the wheel, and the desired task will be accomplished. Om Hrih Shtrih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat. Hum Phat Devadatta Utsataya Hum Phat. This is the oath of the expulsion ritual spoken by the Bhagavan. Now, I will explain how to draw the wheel: The wrathful yogi faces south, with his own blood, the ashes of cremation, poison and salt, as well as mustard and human oil, the semen of a madman. Thus it is said. The wrathful one is the wrathful deity. The yogi is his pride. Being in the south is the auspicious direction for the task. One's own blood is the blood of the wrathful finger. The ashes of cremation are black bone ashes. Human oil is human fat. The madman is the leaf of the mad grass. Semen is the juice of the datura leaf. The third step: Draw two wheels on the charnel ground cloth. It should be drawn in this order. As it is said, the charnel ground cloth is the corpse cloth. The fierce one is that very one. The two wheels are for everything. This order is four and the wheel that was spoken. The one who kills dwells on the body of Yama. The distinction lies in the horse and the buffalo. The expeller punishes the body of the yak. The pacifier is in the center of the moon mandala. The increaser is on

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུད་པར་རོ། །དབང་གི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་ག་སྟེ་པདྨའི་གནས་སུ་ཆུང་པར་རོ། །འགུགས་བར་སྐྱེས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཆུད་པར་རོ། །ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ལྟོ་བར་ཆུད་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ནི་རི་བོང་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤ་རབ་ནི་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དེའི་འཕོངས་སུའོ། །འདི་ལྟར་སྨྱོ་བ་དང་ནད་ཀྱིས་སྨྱོ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུ་ཆང་གིས་སྨྱོས་པར་བྱས་པའི་ལྟོ་བར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི། རོ་ཙ་ན་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། །ཁ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དབང་དུ་བྱ་བ་གྲོ་གར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ཙ་ན་ནི་གླང་པའོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ནི་སར་པའི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ནི་གུར་གུམ་མོ། །གྲོ་བ་ནི་དམར་པོར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང༌། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བྱས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཐ་དད་པའི་བསམ་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་མི་བྲལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སླུ་བའི་དོན་གྱིས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། མཐའ་ཡི་ཡ་བོར་ཞི་བ་ལ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང༌། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ་སྤངས་ཏེ། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའི་ཡ་ནི་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ནི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཡ་སྤངས་པའི་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཅི་བདེར་གཞག་གོ ། བསྙེན་པ་ནི་ཁྲི་སྟེ་ཙམ་ལྷག་མི་དགོས་པའོ། །འདི་ནི་ལས་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །བྲིས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་ནི་འཐབ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡ་དང་ནི་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བྲིས་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
进入太阳的坛城中。关于自在，要小到进入女人的心，也就是莲花之处。为了勾招，要进入男人的心中。使人喑哑，要进入绵羊的腹中。使人僵直，要进入兔子的中央。血肉，是八足狮子。勾招，就在那的臀部。像这样，对于疯狂和因疾病而疯狂的人，要进入猴子因酒醉而疯狂的腹中。所说的特殊原因有：蔷薇和汉地胶，以及克什米尔所产的特殊之处。为了自在，要写在红花上。蔷薇是公牛。汉地胶是蛇的精液。克什米尔所产的是藏红花。红花是红色的。对于这一切，如果以善良的心来摄持，就能成就，对此没有怀疑。这里说了，善良的心就是对不同事业的思考。摄持就是不分离。世尊所说本身就是不欺骗的意义，因此会成就，没有怀疑。所说的实际应用剩余部分，说了食器等等，只是上面所说的那些。所说的预先念诵：在边缘的“亚”处寂静下来，字母就是那两个，从外到坛城去掉“亚”，剩余的字母随意安放。念诵是十万，不多不少。这是为了很好地成办各种事业。智慧是阎罗王终结者的智慧。金刚是不被能取和所取分别动摇的。所说的书写错误是争斗会发生，因此要去掉“亚”和“尼”。所有如来的身语意，出自黑阎罗敌续，这些已经说过了。咒语错误以及轮回寂静等等次第所写的轮，也就是次第分开，和之前一样。黑行者所说的第五品，已经做了广大的阐释。
第五品，名为书写幻轮次第的广大阐释。

【英语翻译】
Enter into the mandala of the sun. Regarding empowerment, it should be small enough to enter the heart of a woman, which is the place of the lotus. For attraction, it should enter the heart of a man. To make someone mute, it should enter the belly of a sheep. To make someone stiff, it should enter the center of a rabbit. Flesh is the eight-legged lion. Attraction is on its buttocks. Like this, for madness and madness caused by illness, it should enter the belly of a monkey driven mad by alcohol. The special reasons mentioned are: rose and Chinese glue, and the special products of Kashmir. For empowerment, write on saffron. Rose is the bull. Chinese glue is the semen of a snake. What is produced in Kashmir is saffron. Saffron is red. For all of this, if you hold it with a virtuous mind, it will be accomplished, there is no doubt about it. Here it is said that a virtuous mind is the thought of different actions. Holding is not separating. What the Blessed One said is itself the meaning of not deceiving, so it will be accomplished, there is no doubt. The remaining part of the actual application that is said, saying the food vessel and so on, is only what was said above. The preliminary recitation that is said: be quiet at the "Ya" at the edge, the letters are those two, from the outside to the mandala remove "Ya", and place the remaining letters as you please. The recitation is one hundred thousand, no more and no less. This is to accomplish all kinds of actions well. Wisdom is the wisdom of Yama's terminator. Vajra is not shaken by the distinction between the grasper and the grasped. The fault of writing that is said is that strife will occur, therefore "Ya" and "Ni" should be removed. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, from the Black Yama Enemy Tantra, these have already been said. The wheel written in the order of mantra errors and the quiescence of samsara, etc., that is, separated in order, is the same as before. The fifth chapter spoken by the Black Walker has been greatly explained.
Chapter Five, entitled Great Explanation of Writing the Order of the Illusion Wheel.

============================================================

